Zapraszamy na spotkanie z Filipem Łobodzińskim, dziennikarzem muzycznym i tłumaczem książki „Duszny kraj”
„Duszny kraj” to książka zbierająca w jednym miejscu piosenki i wiersze Boba Dylana, pierwsza tego typu całościowa publikacja na polskim rynku wydawniczym. Przekładem oraz doborem tekstów ubiegłorocznego noblisty w dziedzinie literatury zajął się Filip Łobodziński – wybitny dylanolog, dziennikarz muzyczny i doświadczony muzyk.
Boba Dylana nikomu chyba nie trzeba szerzej przedstawiać. Ten legendarny wokalista, pisarz i poeta podczas swojej kariery muzycznej wydał ponad 70 długogrających albumów i krążków. Kilka razy był wyróżniany Nagrodą Grammy, za piosenkę do filmu „Wonder Boys” został uhonorowany Złotym Globem oraz Oscarem, a wreszcie – w październiku 2016 roku – otrzymał literacką Nagrodę Nobla za „stworzenie nowych form poetyckiej ekspresji”.
Filip Łobodziński o książce „Duszny kraj”
Dziś Dylan nie jest szokiem kulturowym, ale wielką postacią światowej kultury, Ojcem Założycielem współczesnej piosenki z ważkim tekstem, kimś, kto prostował ścieżki Lou Reedowi, Davidowi Bowiemu, Joni Mitchell, Leonardowi Cohenowi, Tomowi Waitsowi, Neilowi Youngowi, Patti Smith, Nickowi Cave’owi, Sinéad O’Connor i mnóstwu innych. Dziś Dylan bywa stawiany siłą na cokole, na którym stać nie chce, ale na którym wielu chętnie go widzi. Jednak my w Polsce wciąż Dylana nie znamy. Skąpe dotąd próby spolszczenia jego twórczości to za mało, by mógł skutecznie zasilić naszą przestrzeń duchową, tak jak zasilili ją Cohen, Brel czy Wysocki. Moim zamierzeniem, moim celem, moim pragnieniem było to, żeby polscy słuchacze mogli przeżyć choć trochę podobne wrażenie, co odbiorcy oryginałów. Nie twierdzę, że moje przekłady są genialne, ale niech coś się, do ciężkiej cholery, zacznie. Niech przyjdą inni, (jeszcze) lepsi. Dylan na to zasługuje jak mało kto. Obyśmy my zasługiwali na niego.
Filip Łobodziński
Urodzony w 1959 roku. Iberysta, dziennikarz, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki. Pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Trójka, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „Przekrój”, „Newsweek”). Obecnie prowadzi program telewizyjny „Xięgarnia”. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana.
Po spotkaniu zaprosimy na seans filmu „Pat Garrett i Billy Kid” w reż. Sama Peckinpaha
Która odbędzie się 11 czerwca (niedziela), o godzinie 18:00, Kino Kosmos Centrum Sztuki Filmowej, Sala Solaris, ul. Sokolska 66, Katowice.
Serdecznie zapraszamy.
źródło: www.kosmos.katowice.pl